Yonatan Zunger (zunger) wrote,
Yonatan Zunger
zunger

Random English question

Question for all you native (and fluent) speakers out there, especially language geeks:

I generally don't split infinitives in English. There's one case that I'm stuck on, though, because I'm not sure if there's another way to indicate the difference I have in mind: "not to do X" versus "to not do X." The former implies that X is not done, but possibly through inattention or accident; the latter, a usage borrowed mostly from the speech habits of computer scientists, implies that the not doing of X is a primary objective of one's actions.

Is there a more correct way to say this? It feels clunky every time I say it.

(What brought this to mind was a news article about the Clintons' married life, where they say that Mr. Clinton "has told friends that his No. 1 priority is not to cause her any trouble." When I read that, it seemed that "not" was modifying "is" rather than "cause," which would suggest that his next line ought to be "It's to make sure other people do! Wahahahaha!")
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments
Oh dear, now I'm think of how you would diagram/graph this sentence.... Can verbal phrases not be modified?
Hmm. They can; the question is whether the more natural parenthesization is "(my purpose) is (not to cause trouble)" or "(my purpose) (is not) (to cause trouble)."

In general, English admits a number of parenthesization ambiguities which have to be resolved by context; one of my favorites is the Society of Black Physics Students. That one can't be resolved (AFAICT) without non-grammar inputs. The "cause trouble" example seems simpler; it looks like a case of assigning probabilistic weights to two different bindings, and finding that one binding (the "is not" one) is more likely in English as a whole than the other. So a case for natural misunderstanding.